
大寶伏藏TD1167ཛཱ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཁྲིད་འཇའ་ལུས་མངོན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཛཱ་བཱིར་བརྒྱུད་པ་དང་པོ། ཁྲིད་ཡིག
30-28-1a
༄༅། །ཛཱ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཁྲིད་འཇའ་ལུས་མངོན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཛཱ་བཱིར་བརྒྱུད་པ་དང་པོ། ཁྲིད་ཡིག
༄༅། །ཛཱ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཁྲིད་འཇའ་ལུས་མངོན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །བརྒྱུད་པ་དང་པོ། 
30-28-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཡ། གང་གི་བཀའ་དྲིན་བདག་ལ་ནོད་པ་ཡིས། །སྙིང་མུན་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་རབ་སྦར་ནས། །སྟོང་གསུམ་གསལ་མཛད་རྗེ་བཙུན་བླ་ན་མེད། །གྲུབ་མཆོག་བློ་བཟང་བྱམས་པར་གུས་པས་འདུད། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་བཱིར་ནས། །རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་རླུང་ཁྲིད་དག་སྣང་མའི། །ཉམས་ལེན་མདོ་ཙམ་འབྲི་བར་བྱེད་པ་ལ། །བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་བརྒྱད་ཀྱིས་གནང་བ་སྩོལ། །ངེས་འབྱུང་ལྷག་བསམ་སྔོན་སོང་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་རླུང་ཁྲིད་ཟབ་མོའི་དོན། །སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་གྱིས། །ཟབ་མོ་རླུང་གི་བཅུད་ལེན་ཉམས་ཁྲིད་བཤད། །དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། རང་ཉིད་གང་དུ་འདུག་པའི་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་གར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ངོ་བོ་པདྨ་བཀོད་པའམ་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔའི་བཅུད་རིམ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། རང་ཡང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་རང་ལུས་འཇའ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དུ་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་ལྡན། རྩ་རྩེ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་པ། སྦ་མཁར་འབྲིང་པོ་ཙམ། ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་
30-28-2a
པ། གཡས་གཡོན་དུ་རིམ་པ་ལྟར་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་དམར་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་གྱི་ཡར་སྣ་རྣ་བ་གཉིས་སུ་སྦལ་པའི་ཁ་གདངས་པ་ལྟ་བུ། མར་སྣ་དབུ་མར་ཟུག་པ་ཡི་གེ་ཆ་ལྟ་བུ། རྩ་དེ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔར་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོག །གཞན་རྒྱ་རྩ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྒལ་ཚིགས་རེ་ལ་གདུང་མ་རྒྱུག་པའི་དྲལ་མའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་རྩ་ཕྲན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ་གྱི་རྩ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་གནས་རྣམས་སུ་ཟུག་པ། རྩེ་མོ་ནས་བ་སྤུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་ལྔའི་རང་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་འཇའ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གདུང་མ་ལ་རྒྱུག་པའི་དྲལ་མའི་ཚུལ་དུ་བསམ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྩ་འཁོར་ཕྲན་རགས་པ་རྣམས་བླ་མེད་ལྟར་གསལ་བཏབ། སྐྱབས་ཡུལ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཁྲི་སྙན་ས་ལེའི་པགས་པའི་སྟེང་དུ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཇམ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1167《加维尔之风脉引导——虹身显现》
加维尔传承第一篇：引导文
顶礼上师加哈维日耶！
因您之恩，我得以点燃驱散内心黑暗的明灯，
照亮三千世界，至尊上师无与伦比。
我以恭敬之心顶礼成就者洛桑蒋巴（blo bzang byams pa）。
从印度东方的大成就者加维尔（dzA bIr）开始，
为了略微记录清净显现的风脉引导实修，
祈请八位护法神应允。
具有出离心和增上意的瑜伽士，
为了舍弃今生，为了少数有缘者能理解深奥风脉引导的意义，
我以增上意宣说深奥风脉的精华摄取修法。
其中有前行、正行和后行三个部分。首先是前行：自己所处的房间，并非自然形成，而是莲花庄严或极乐世界。将其观想为地、水、火、风、空五大元素的精华，依次呈现黄、白、红、绿、蓝五种彩虹的自性。自己也并非处于平凡状态，而是自身为彩虹的自性，具备毗卢遮那佛的七法身。身体正直，中脉蓝色，如蓝宝石般，具有四种特征：脉根完全封闭，粗细如中等大小的葱，上端插入梵穴，下端插入密处。
左右两脉依次为罗让玛（ro rkyang）二脉，颜色为白色和红色，粗细如箭杆，上端如青蛙张开的嘴巴般插入两个耳朵，下端如字母‘恰’（cha）字形插入中脉。这三脉如身体的支柱般存在。也可以观想为五色彩虹。此外，两万一千条支脉，如脊椎骨上运行的檩条般存在。或者，两万一千条细脉，粗细如中等大小的稗草，其根部插入五个脉轮的位置，末端生出两万一千根毛发，也观想为五色彩虹的自性，或者观想为白色彩虹的自性，如檩条般在脊柱上运行。如果想详细观想，则如无上瑜伽般清晰观想粗细脉和脉轮。同时生起皈依境和上师瑜伽：在自己的头顶上方，在狮子座和莲花台上，是恩重如山的根本上师金刚持，

【English Translation】
Great Treasure Collection TD1167: 'Zabir's Wind Practice for Manifesting the Rainbow Body'
First Transmission of Zabir: Instruction Manual
Namo Guru Zaha Biraya!
Through whose kindness I have received, igniting the lamp that dispels the darkness of my heart,
Illuminating the three thousand worlds, the supreme and incomparable Lord.
I respectfully bow to the accomplished Lobsang Jampa (blo bzang byams pa).
From the great accomplished Zabir (dzA bIr) in the east of India,
To briefly write down the practice of the pure vision of the wind practice lineage,
I request the permission of the eight Dharma protectors.
Yogis with renunciation and higher resolve,
Having abandoned this life, for the benefit of a few fortunate ones who understand the meaning of the profound wind practice,
With higher resolve, I explain the experiential instructions on extracting the essence of the profound wind.
It has three parts: preliminary, main practice, and conclusion. First, the preliminary: the place where you are staying is not naturally formed, but is either a lotus arrangement or Sukhavati. Visualize it as the essence of the five elements—earth, water, fire, wind, and space—in the nature of five rainbows of yellow, white, red, green, and blue, respectively. Also, do not remain in an ordinary state, but visualize your body as the nature of rainbows, possessing the seven dharmakaya of Vairochana. The central channel in the middle of the body is straight, blue in color, like lapis lazuli, possessing four characteristics: the root of the channel is completely sealed, about the size of a medium-sized scallion, with the upper end inserted into the Brahma aperture and the lower end inserted into the secret place.
On the right and left are the Rōkyang (ro rkyang) channels, white and red in color, about the size of an arrow shaft, with the upper ends like frogs opening their mouths, inserted into the two ears, and the lower ends inserted into the central channel in the shape of the letter 'cha'. These three channels exist as the pillars of the body. You can also meditate on them as five-colored rainbows. Furthermore, the twenty-one thousand branch channels exist like rafters running along each vertebra. Alternatively, the twenty-one thousand fine channels, about the size of medium-sized millet stalks, have their roots inserted into the locations of the five chakras, and the tips give rise to twenty-one thousand hairs, also visualized as the nature of five rainbows, or as the nature of a white rainbow, running along the spine like rafters. If you want to visualize in detail, then clearly visualize the coarse and fine channels and chakras as in Anuttarayoga. Simultaneously generate the refuge field and the guru yoga: above your crown, on a lion throne and lotus seat, is the kind root guru Vajradhara,

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གྲུབ་ཐོབ་ཛཱ་ཧ་བཱི་རའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕོངས་ཀྱིས་ཚངས་བུག་དང་། ཞབས་རྟིང་གཉིས་ཀྱིས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་ཁ་བཀག་པ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱག་གཉིས་མཛོད་སྤུར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ཨང་རག་དང་། སྒོམ་ཐག་དམར་པོ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་དབུ་སྐྲ་མཐིང་ག་ཐོར་ཅོག་ཕྱེད་བཅིངས་བྱས་པ། 
30-28-2b
ཁྲི་སྙན་གྱི་པགས་པ་ཉིས་བལྟབས་བྱས་པ་ཕྲག་པ་གཡོན་དུ་བཀལ་བའི་མགོ་བོས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའི་རང་བཞིན་ཅན། ཞལ་ནས་ཁྲི་སྙན་གྱི་རྭ་དུང་འབུད་པའི་སྒྲ་ལས། ཛཱ་བཱི་རའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་བསམ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཁྲི་སྙན་གྱི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་། དེའི་དབུ་གཙུག་གི་གདན་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་མོ་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་ནས། མ་ཧཱ་ནཱ་ཐའི་བར་བླ་མ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཐོབ་ཛཱ་ཧ་བཱི་རའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། ཡང་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་ནས་རྒྱལ་དབང་རཏྣའི་བར་ཕལ་ཆེར་རབ་བྱུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་། པཎྜི་ཏ་བཛྲ་ནཱ་ཐ། གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱི་ར། གྲུབ་ཆེན་མ་ཧཱ་ནཱ་ཐ་གསུམ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཨང་རག་སྒོམ་ཐག་སོགས་གསོལ་བ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས། མ་ཧཱ་ནཱ་ཐའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཟ་ཧོར་གྱི་ཆ་ལུགས་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་
30-28-3a
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་བྱེ་རུའི་མདོག་འདྲ་བ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཅན་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། རང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་འདིའི་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་པའི་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ནས་འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་སོགས་འདོད་ཡུལ་བྱས་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་དང་སྤྲོ་ན་ཡན་ལག་བདུན་དང་། མཎྜལ་འབུལ། བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བྱས་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་མམ་གཅིག་བརྗོད། 

【现代汉语翻译】
观音慈悲之主，成就者扎哈比热（Dzāhabīra）之相，以臀部堵住梵穴，双脚脚后跟堵住左右二脉之口，安住于彩虹之相中，双手于胸前合掌。身着安 রাগ（Aṅgarag，一种藏式外套）和红色念珠，白色法衣，蓝色头发半束成发髻。
肩上搭着双层克里希纳鹿皮，头遮盖住左乳。穿着虎皮裙，佩戴六种骨饰。这一切都具有彩虹的性质。从口中发出吹奏克里希纳鹿角号的声音，观想扎比热（Zābīra）之外、内、密三种法音响彻十方。在其头顶上方的克里希纳鹿皮之上，是至尊化身仁波切洛桑丹炯（Blo-gsal bstan-skyong）。在其头顶上方的座垫之上，从至尊无死成就自在母贝丹桑姆（dpal-ldan bzang-mo）到摩诃那达（Mahānātha），所有上师都具有成就者扎哈比热（Dzāhabīra）之相。或者，从根本上师到嘉瓦仁波切（rGyal-dbang Ratna），大多数都具有出家人的形象，身着三法衣。班智达班杂那达（Paṇḍita Bajra Nātha）、大成就者扎哈比热（Grub-chen Dzāhabīra）、大成就者摩诃那达（Grub-chen Mahānātha）三者都具有成就者的形象，身着安 রাগ（Aṅgarag）和念珠等，层层叠叠。在摩诃那达（Mahānātha）的头顶上，千瓣莲花日月垫上，是化身措杰多杰（Mtsho-skyes rdo-rje），具有扎霍尔（Zāhor）的装束，具有五色彩虹的性质。在其头顶上方的莲花日月垫上，是报身观世音菩萨，一面四臂之相，身色如雪山般洁白。在其头顶上方的莲花日月垫上，是
法身无量光佛，身色如珊瑚般，双手结禅定印，观想这些都清晰显现。在自己的左右两侧，观想以今生的父母为首的一切如母有情众生，也都具有虹身的性质，将虹身空行等作为所欲之境。皈依、发菩提心、修四无量心，如果愿意，可以修七支供和献曼扎。我等及一切有情众生，皈依上师，皈依佛，皈依法，皈依僧。以智慧和慈悲，以精进为利有情，于佛前安住，发起圆满菩提心。愿一切有情具足安乐，愿一切有情远离痛苦，愿一切有情恒常不离安乐，愿一切有情证悟诸法平等性。念诵七遍、三遍或一遍。

【English Translation】
The Lord of Compassion, in the form of the accomplished Dzāhabīra, with his buttocks blocking the Brahma aperture and the heels of his feet blocking the mouths of the two channels on the left and right, residing in the form of a rainbow, with his two hands joined in prayer at his chest. He wears an Aṅgarag (a type of Tibetan coat) and a red rosary, a white Dharma robe, and his blue hair is half-tied into a topknot.
A double-layered Krishna deer skin is draped over his left shoulder, with his head covering his left breast. He wears a tiger skin skirt and six bone ornaments. All of this has the nature of a rainbow. From his mouth comes the sound of blowing a Krishna deer horn, and one should visualize the sound of the Dharma of Dzābīra's outer, inner, and secret aspects resounding in all ten directions. Above his head, on top of the Krishna deer skin, is the supreme incarnation, Rinpoche Losal Tenkyong (Blo-gsal bstan-skyong). Above his head, on the seat, from the supreme immortal accomplished free mother Pelden Sangmo (dpal-ldan bzang-mo) to Mahānātha, all the lamas have the form of the accomplished Dzāhabīra. Or, from the root guru to Gyalwang Ratna, most have the form of monks, wearing the three Dharma robes. Paṇḍita Bajra Nātha, the great accomplished Dzāhabīra, and the great accomplished Mahānātha, all three have the form of accomplished ones, wearing Aṅgarag and rosaries, etc., stacked on top of each other. On top of Mahānātha's head, on a thousand-petaled lotus and sun-moon cushion, is the incarnation Tsokye Dorje (Mtsho-skyes rdo-rje), with the attire of Zāhor, having the nature of a five-colored rainbow. Above his head, on the lotus and moon cushion, is the Sambhogakaya Avalokiteśvara, with one face and four arms, his body color as white as a snow mountain. Above his head, on the lotus and moon cushion, is the
Dharmakaya Amitābha, his body color like coral, with his two hands in the meditation mudra, and one should visualize all of these clearly. On one's right and left sides, one should visualize all sentient beings, beginning with one's parents in this life, also having the nature of a rainbow body, and make rainbow body dakinis, etc., the objects of desire. Take refuge, generate bodhicitta, cultivate the four immeasurables, and if desired, practice the seven-branch prayer and offer a mandala. I and all sentient beings, take refuge in the gurus, take refuge in the Buddhas, take refuge in the Dharma, take refuge in the Sangha. With wisdom and compassion, with diligence for the benefit of sentient beings, abiding before the Buddhas, I generate the perfect bodhicitta. May all sentient beings have happiness, may all sentient beings be free from suffering, may all sentient beings never be separated from happiness, may all sentient beings realize the equality of all phenomena. Recite this seven times, three times, or once.

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། །གསོལ་འདེབས་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆེན་བསྔོ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །དཀོན་མཆོག་
30-28-3b
གསུམ་ལ་གུས་པས་འབུལ། །རང་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །ཡང་དག་འཇའ་ལུས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་དབྱངས་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ན་མོ། ཀ་དག་རང་བྱུང་ཉིད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།་ཚིག་འོག་མ་གཉིས་ཀུན་ལ་འགྲེ། ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ༴ ཚེ་འདིར༴ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་རང་གྲོལ་ཕོ་བྲང་དུ། །མ་ཧཱ་ནཱ་ཐའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ རྩ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་དུ། །བཛྲ་ནཱ་ཐའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་བྲག་གི་རི་ཁྲོད་དུ། །རྒྱལ་དབང་རཏྣའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ གནས་ཆེན་ཟབ་ཕུ་ལུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ མཁའ་ཁྱབ་བསམ་གཏན་གླིང་གི་དགོན་པ་རུ། །མཁས་མཆོག་འོད་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ གང་ཤར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རས་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་
30-28-4a
གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བྱམས་མགོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །འདྲེན་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཇམ་དབྱངས་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འདྲེན་མཆོག་བློ་བཟང་ཆོས་རྒྱན་ལ་གསོལ་འདེབས། །༴ ༴ དབེན་གནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འདྲེན་མཆོག་ལྷ་པའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ ཁ་སྐོང་ནི། བྱང་ཆེན་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་རི་ཁྲོད་དུ། །མཁས་གྲུབ་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་སྒང་པའི་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ། །བཤེས་གཉེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ དགའ་ལུང་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབེན་གནས་སུ། །རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ མཁས་པའི་འབྱུང་གནས་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་ཏུ། །རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ རིས་མེད་

【现代汉语翻译】
顶礼供养上师三宝，忏悔罪业与堕落。
随喜善行，祈请法轮常转，祈祷善根回向大觉。
外内情器及受用，恭敬供养于三宝。
愿自他二资粮圆满，迅速获得真实虹身。
之后，以音声祈祷：
那摩！于本初自生之法界宫殿中，祈请法身不变光。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
（以下二句适用于所有祈请对象）
于任运成就大乐之宫殿中，祈请报身观世音。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于大悲无偏之宫殿中，祈请化身莲花生金刚。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于解脱迷乱显现之宫殿中，祈请玛哈纳塔之足。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于三根本大乐之宫殿中，祈请大成就者匝哈巴拉。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于圆满身与智慧之宫殿中，祈请班杂纳塔之足。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于觉沃底色扎之修行圣地中，祈请嘉瓦仁波切之足。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于大圣地匝普隆之宫殿中，祈请圆满大觉桑吉楚臣。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于遍空三昧林之寺院中，祈请智者沃赛嘉措。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于任运显现大乐之宫殿中，祈请热钦曲嘉伦珠。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于顶轮大乐之宫殿中，祈请慈尊楚臣扎巴。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于心间法界之宫殿中，祈请引导者桑吉协饶。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于脐轮化身之宫殿中，祈请蒋扬绛巴根嘎。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于任运成就三身之宫殿中，祈请引导者洛桑曲坚。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于寂静菩提之宫殿中，祈请引导者拉贝名者。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
补充：
于大觉解脱之修行圣地中，祈请智者洛桑丹增。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于扬本三昧冈巴之禅房中，祈请善知识耶谢嘉灿。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于嘎隆不死成就之寂静处，祈请杰尊华丹桑摩。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
于智者之源夏鲁日普中，祈请仁钦洛萨丹炯。
愿成就无余蕴虹身，愿今生能行于空。
无偏...

【English Translation】
I prostrate and offer to the Lama and the Three Jewels, confess sins and downfalls.
I rejoice in virtuous deeds, urge the turning of the Dharma wheel, and dedicate the accumulation of merit to great enlightenment.
Outer and inner environments, and all enjoyments, I respectfully offer to the Three Jewels.
May self and others perfectly complete the two accumulations, and swiftly attain the true rainbow body.
Then, with melody, we pray:
Namo! In the palace of the primordially pure, self-arisen Dharmadhatu, I pray to the Dharmakaya, unchanging Light.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
(The following two lines apply to all supplications)
In the palace of spontaneously accomplished great bliss, I pray to the Sambhogakaya, Avalokiteshvara.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the palace of compassion without partiality, I pray to the Nirmanakaya, Padmasambhava.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the palace of self-liberation from the marks of delusion, I pray to the feet of Mahānātha.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the palace of the three roots of great bliss, I pray to the great siddha Dzāhābīr.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the palace of the ultimate body and wisdom, I pray to the feet of Vajranatha.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the mountain retreat of Gyotö Tisel Drak, I pray to the feet of Gyalwang Ratna.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the palace of the great sacred place Zapu Lung, I pray to Dzogchen Sangye Tsultrim.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the monastery of Khakyab Samten Ling, I pray to the learned and supreme Ösel Gyatso.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the palace of spontaneously arising great bliss, I pray to Rechen Chögyal Lhundrup.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the palace of great bliss at the crown of the head, I pray to Jampa Tsultrim Drakpa.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the palace of the Dharmadhatu at the heart, I pray to the guide Sangye Sherab.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the palace of the Nirmanakaya at the navel, I pray to Jamyang Jampa Kunga.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the palace where the three spontaneously accomplished kayas unite, I pray to the guide Lobsang Chögyen.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the solitary place of great Bodhi, I pray to the guide known as Lhape.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
Supplement:
In the mountain retreat of great enlightenment and liberation, I pray to the learned and accomplished Lobsang Tenzin.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the meditation hermitage of Yangwen Samten Gang, I pray to the spiritual friend Yeshe Gyaltsen.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the solitary place of Galung, where immortality is attained, I pray to Jetsun Palden Zangmo.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
In the scholar's source, Shalu Ripuk, I pray to Rinchen Lösang Tenkyong.
May I accomplish the rainbow body without remainder, and may I traverse the sky in this life.
Non-sectarian...

--------------------------------------------------------------------------------

མཁས་གྲུབ་འདུ་བའི་བསྟི་གནས་སུ། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །༴ ༴ བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས། །༴ ༴ གསང་གནས་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བཀའ་སྲུང་དྲང་
30-28-4b
སྲོང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འོད་དཔག་མེད་ནས་རེ་རེ་བཞིན་རིམ་པར་འཇའི་རང་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་ཐིམ་པར་དམིགས་ནས་འཇོག་ལ། དེ་ནས། ན་མོ་ཛཱ་ཧ་བཱིར། ཞེས་པའི་སྔགས་བདུན་ནམ། ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ནས། ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་ལྕེ་ཐོག་ནས་མཆིལ་མ་བླངས་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་པས། དེ་ཁྲི་སྙན་ས་ལེའི་པགས་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་མཐེབ་ཚོན་གང་པ་བཞེངས་པ་གཅིག་བསྐྱེད་པའམ། ཕྲ་བ་ནས་རྡོག་ཙམ་ཞིག་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དེས་གེགས་སེལ་ཞིང་། ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན། ཟས་སུ་ཟ་བ། གོས་སུ་གྱོན་པ། གདན་དུ་འདིང་བ། ཚེ་བསྲིང་བ། བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལེན་ཚུལ། སྐོམ་དུ་བཏུང་བ། གེགས་སེལ་བ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། རླུང་ཞི་བ་སྒྲ་མེད་དུ་ཟ་བ་དང་། དྲག་པོ་སྒྲ་བཅས་སུ་ཟ་བའོ། །དང་པོ་རླུང་ཞི་བ་སྒྲ་མེད་དུ་ཟ་བ་ནི། ཕྱིའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ། ནང་རླུང་གིས་འཐེན་ནས་རང་གི་ཁར་རྔུབས་ཏེ་ཟ་བ་དང་། གཉིས་པ་རླུང་དྲག་པོར་ཟ་བ་ནི། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་
30-28-5a
བཏེགས་ནས་ཁ་གདངས་པས་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་ལན་གསུམ་ཙམ་ཧབ་ཧབ་བྱས་ཏེ་འགྲམ་ཕུགས་བཏིག་ནས་མཆིལ་མ་དང་ལྷན་དུ་སྡིག་བསྒྱུར་བྱ་ཞིང་། ཅུང་ཟད་དེ་དགང་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་གྱིས་ཁྲིག་མེར་ཏེ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། བཅུད་རྣམས་རླུང་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཟ་བའི་སྐབས་ལྟར་ལ་ཟས་མེད་པས་ཆོག་པར་བྱེད། ཅི་སྟེ་མ་ཆོག་ན་ཇ་ཕོར་གང་དོས་ཁྲིད། བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇར་བསྒོམ། འཇའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་དུའོ། །གཉིས་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ་ནི། རླུང་སྔར་ལྟར་ཟོས་པས་ལུས་ནང་དུ་མ་ཤོང་བར་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གྱི་ཁ་ནས་ཐོན་པས་བླ་མ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་འདོམ་གང་ཙམ་འཕགས་ནས་འཇའི་སྟེང་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་ཤོང་བར་རྩ་ཕྲན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་ཁ་དང་ཁྱད་པར་སྤྱི་བོ་ནས་ལུད་པ་བདེ་དྲོད་དང་བཅས་པས་ལུས་ལ་འཇའ་དགུ་བརྩེགས་ཀྱི་གོས་ཁྲ་ཤིག་ཤིག་གཡོགས་པས་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བསམ་ཞིང་། གོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་དུ་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་གདན་དུ་

【现代汉语翻译】
于贤哲成就汇聚之所，祈请蒋扬钦哲旺波（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་，文殊智慧自在，Mañjuśrī-jñāna-kīrti-vaṃśa），
于庄严菩提心之宫殿，祈请恩重根本上师。
于秘密安乐增广之宫殿，祈请护法正直誓盟众。
愿成就无余虹身，愿今生游行虚空，祈请加持！
如是祈请后，观想从无量光（འོད་དཔག་མེད་）开始，依次逐渐融入根本上师，化为虹光之性，安住于此。然后，念诵七遍或二十一遍咒语：'那摩 匝 哈哈 维日'（ན་མོ་ཛཱ་ཧ་བཱིར།）。用左手食指从舌头上取唾液，点于眉间，观想其变为价值连城的皮革，其上生起一尊匝 哈哈 维日（ཛཱ་ཧ་བཱིར།），大小如拇指，以安住之姿，消除障碍，赐予食物之成就。
第二，正行分为七部分：食用、穿着、铺设、延寿、接受加持四灌顶之方式、饮用、消除障碍。
第一，食用分为两种：寂静无声地食用和猛烈有声地食用。
第一种，寂静无声地食用：观想外五大元素之精华，于前方虚空中显现为五彩虹光之性，以气息牵引，从自己口中吸入而食之。
第二种，猛烈地食用：稍微抬起喉咙，张开嘴巴，从左向右旋转约三次，发出'哈布哈布'的声音，然后将脸颊鼓起，与唾液一同进行'息杰'（སྡིག་བསྒྱུར།）之法，稍微充满身体内部，观想身体内部充满五彩虹光，精华如食用五彩虹光般，无食亦可满足。若仍不满足，则可准备一满杯茶，将所有食物、饮料和显现都观想为虹光。虹光之特征如前所述，上下皆然。
第二，穿着：如前食用气息，因身体无法容纳，从罗、坚、邬玛三脉之口中流出，上师匝 哈哈 维日（ཛཱ་ཧ་བཱིར།）高约一肘，安住于虹光之上。然后，身体内部无法容纳，从两万一千根脉之口中，特别是从梵穴流出温暖舒适之物，身体被九层虹光之衣紧密覆盖，观想温暖炽热，所有衣物都观想为虹光。
第三，铺设：

【English Translation】
At the gathering place of the wise and accomplished, I pray to Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་, Mañjuśrī-jñāna-kīrti-vaṃśa, the empowerment of Mañjuśrī's wisdom and love).
In the palace of the noble Bodhicitta, I pray to the kind root Guru.
In the palace where secret bliss expands, I pray to the Dharma protectors, the honest assembly of the Eight Classes.
May I accomplish the rainbow body without remainder, may I travel through the sky in this life, please grant your blessings!
Having prayed in this way, visualize that, one by one, from Amitābha (འོད་དཔག་མེད་), they gradually dissolve into the root Guru, becoming of the nature of rainbow light, and remain there. Then, recite the mantra 'Namo Dzā Ha Bīr' (ན་མོ་ཛཱ་ཧ་བཱིར།) seven or twenty-one times. With the left index finger, take saliva from the tongue and place a drop between the eyebrows, visualizing it transforming into priceless leather, upon which arises a Dzā Ha Bīr (ཛཱ་ཧ་བཱིར།) the size of a thumb, seated in a posture of abiding, eliminating obstacles and bestowing the accomplishment of food.
Secondly, the main practice is divided into seven parts: eating as food, wearing as clothes, spreading as a seat, prolonging life, the way to receive the four empowerments of blessings, drinking as beverage, and eliminating obstacles.
First, eating is divided into two types: eating silently and eating forcefully with sound.
The first type, eating silently: visualize the essence of the outer five elements as clear five-colored rainbow lights in the space in front, drawn in by the inner breath, inhaled from your mouth and eaten.
The second type, eating forcefully: slightly lift the throat, open the mouth, rotate from left to right about three times, making a 'hab hab' sound, then puff out the cheeks, and perform the 'Sikjé' (སྡིག་བསྒྱུར།) practice with saliva, slightly filling the inside of the body, visualizing the inside of the body filled with five-colored rainbow lights, the essence being like eating five-colored rainbow lights, satisfied even without food. If still not satisfied, then prepare a full cup of tea, visualizing all food, drink, and appearances as rainbow lights. The characteristics of rainbow light are as previously stated, both above and below.
Second, wearing: as before, eating the breath, because the body cannot contain it, it flows out from the mouths of the Ro, Kyang, and Uma channels, the Guru Dzā Ha Bīr (ཛཱ་ཧ་བཱིར།) is about one cubit high, abiding on the rainbow light. Then, because the inside of the body cannot contain it, from the mouths of the twenty-one thousand subtle channels, especially from the Brahma aperture, warm and comfortable substances flow out, the body is tightly covered with nine layers of rainbow light clothing, visualizing warmth and heat blazing, and all clothing is visualized as rainbow light.
Third, spreading as a seat:

--------------------------------------------------------------------------------

འདིང་བ་ནི། རླུང་སྔར་ལྟར་ཟོས་པས་ལུས་ནང་དུ་མ་ཤོང་བར་འོག་སྒོ་གཉིས་དང་། ལུས་སྨད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་སྡོམ་གྱི་ཐག་པ་ལྟར། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་འཇའི་རྣམ་པར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་འོག་གཞི་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ནས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་རྣམས་འཇའ་སྣ་
30-28-5b
ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་པས། དབྱར་དུས་ས་རླངས་རྒྱས་པ་ལྟར་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་གླིང་བཞི་དང་། འཛམ་གླིང་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་གནས་ཁང་རྣམས་སུ་འདྲིལ། མཐར་རང་གི་མལ་ཁེངས་པས་ལུས་ཀྱི་ནུ་མ་མན་བཏུམས་ནས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བསམ་ཞིང་། གདན་ཐམས་ཅད་འཇར་བསྒོམ། བཞི་པ་ཚེ་བསྲིང་བ་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏད་དེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རླུང་ཟོས་པས་འཛམ་གླིང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཇའ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་མཁྱུད་གང་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་རླུང་ཞབས་གཅོད་པ་དང་། མཉམ་དུ་བྱུང་བས་ཚེའི་བདུད་རྩི་སྔོན་པོར་ཞུ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལེན་ཚུལ་ནི། རླུང་སྔར་ལྟར་ཟོས་པས་ལུས་ནས་འཇའ་ཚོན་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་མོས་པ་ཅི་བརྟན་བྱའོ། །དྲུག་པ་སྐོམ་དུ་བཏུང་བ་ནི། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆུར་བསྒོམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བྲག་གཡང་མཐོན་པོའི་ཆུ་
30-28-6a
ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་ཤང་སྒྲ་དང་བཅས་ནམ་མཁའ་ནས་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་། རླུང་སོ་ལ་བཤད་ནས་སྐོམ་དུས་སུ་བཏུང་བའོ། །བདུན་པ་གེགས་སེལ་བ་ནི། སྒྲ་མེད་ཞི་བར་ཟ་སྐབས། ལུས་གནད་མ་ངེས་འཕོངས་ཅུང་ཟད་བཏེག་མགུལ་པ་གྱེན་ལ་བརྐྱངས་ནས་ཟོས་པས། དྲག་པོར་ཟོས་པའི་གེགས་དམར་ཐོམ་སོགས་སེལ། ཧབ་ཟས་ཀྱི་སྐབས། ལུས་གནད་གོང་ལྟར་ལ་ཧབ་ཅེས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ནས་ཟ་ཞིང་བྲང་ལ་ཁུ་ཚུར་བྱས་པས་རླུང་སྟོད་དུ་ཕྱུར་པ་དང་། འཚངས་པ་སེལ་ལོ། །བཙན་ཐབས་སུ་ཟ་སྐབས། ཡ་རྐན་གྱི་སྟེང་ནས་འབེབས་པ་དང་། མགྲིན་པ་བགུག་ནས་འདེགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ངལ་དུབ་སེལ་བའོ། །སྒྲེགས་སྐྱུག་གནོན་ཞིང་འོག་རླུང་མི་གཏང་བ་གནད་ཆེ། འདི་རྣམས་གེགས་སེལ་ཡིན་ཞིང་། དངོས་གཞི་དྲག་ཟས་རང་ལ་འབད་དོ། །འདིའི་སྐབས་འགྲོ་འདུག་དགོས་དུས་འཇའ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་དམིགས་པ་བྱེད། སྔ་ཐུན་ལ་ཐོག་མར་ངག་མི་གཏང་བར་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད་ཅིང་། དགེ་སེམས་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི

【现代汉语翻译】
接下来是：像之前一样吞咽空气，如果身体无法容纳，就从两个下方的孔和身体下部的毛孔中，像绳索一样，以非常细微的彩虹形式散发出来，顶端像铁钩一样，从下方强大的黄金地基中吸收五种元素的精华，凝聚成五种彩虹的自性。就像夏季地气上升一样，充满三千世界，逐渐凝聚成四大部洲、赡洲、地方和住所。最终，当自己的床铺满了，就想象身体的乳房以下被包裹，身体感到温暖和快乐，并冥想所有坐垫都湿透了。第四个是延长寿命，以天空为食：将目光投向天空，念诵'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），吞咽空气，使赡洲的所有天空元素都变成像彩虹琉璃的颜色，在面前的天空中形成一个深蓝色的'吽'字，大小如手掌，与切断风脉同时发生，化为不朽的甘露，充满整个身体，从而获得不死的持明果位。第五个是接受加持四灌顶的方法：像之前一样吞咽空气，从身体中散发出彩虹供云的形式，遍布十方，令十方三世诸佛欢喜。从他们的五个部位迎请五种智慧，以五色彩虹的形式融入自己的五个部位，从而净化四种障碍，获得四种灌顶，并坚信获得四身。第六个是饮用：将一切显现观想为水，特别是观想从高耸的悬崖上流下的非常凉爽的水，伴随着潺潺的声音从天而降，通过舌头吞咽，在口渴时饮用。第七个是消除障碍：在无声地进食时，身体姿势不固定，稍微抬起臀部，向上伸展颈部，这样进食可以消除猛烈进食造成的障碍，如红疸病等。在狼吞虎咽时，身体姿势如上，发出'哈'的声音猛烈地切断，同时用拳头捶打胸部，这样可以消除气向上涌和窒息。在强行进食时，通过从上颚向下压和弯曲颈部向上抬起两种方式来消除疲劳。压制打嗝和呕吐，不放屁非常重要。这些都是消除障碍的方法，主要精力应放在猛烈进食本身。在这种情况下，如果需要行走，就观想走在白色的彩虹上。在早课时，首先不要说话，呼出九节风，怀着善良的心，进行皈依、发菩提心和修持四无量心。

【English Translation】
Next is: Swallowing air as before, if the body cannot contain it, it emanates from the two lower orifices and the pores of the lower body, like a rope, in the form of a very subtle rainbow, with the tip like an iron hook, absorbing the essence of the five elements from the powerful golden foundation below, condensing into the self-nature of the five rainbows. Just as the earth's vapor rises in summer, filling the three thousand worlds, gradually condensing into the four continents, Jambudvipa, places, and dwellings. Finally, when one's own bed is full, imagine that the body below the breasts is wrapped, and the body feels warm and happy, and meditate that all cushions are soaked. The fourth is to prolong life, eating the sky as food: fixing the gaze on the sky, reciting 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), swallowing air, causing all the sky elements of Jambudvipa to become like the color of rainbow lapis lazuli, forming a dark blue 'Hum' in the sky in front, the size of a palm, occurring simultaneously with cutting the wind channel, transforming into immortal nectar, filling the entire body, thereby attaining the deathless vidyadhara state. The fifth is the method of receiving the four empowerments of blessings: swallowing air as before, emanating from the body in the form of rainbow offering clouds, pervading the ten directions, pleasing all the Buddhas of the ten directions and three times. Inviting the five wisdoms from their five places, in the form of five-colored rainbows, merging into one's own five places, thereby purifying the four obscurations, obtaining the four empowerments, and firmly believing in obtaining the four bodies. The sixth is drinking: visualizing all appearances as water, especially visualizing the very cool water flowing from a towering cliff, accompanied by a gurgling sound, descending from the sky, swallowing through the tongue, drinking when thirsty. The seventh is eliminating obstacles: when eating silently, the body posture is not fixed, slightly lifting the buttocks, stretching the neck upwards, so that eating can eliminate obstacles caused by violent eating, such as red jaundice, etc. When gobbling, the body posture is as above, cutting off violently with a 'Ha' sound, while punching the chest with a fist, so that it can eliminate the upward rush of air and suffocation. When eating forcibly, eliminating fatigue by pressing down from the upper palate and lifting up by bending the neck. Suppressing hiccups and vomiting, and not farting is very important. These are all methods of eliminating obstacles, and the main effort should be put on the violent eating itself. In this case, if it is necessary to walk, visualize walking on a white rainbow. In the morning session, first do not speak, exhale the nine rounds of breath, and with a kind heart, take refuge, generate bodhicitta, and practice the four immeasurables.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་བཟུང་ཐུན་དྲུག་གི་སྐབས་སོ་སོའི་དམིགས་པ་དང་། རླུང་ཟས་གཉིས་ལ་འབད་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ཐུན་ཐ་མར་ཉལ་བར་ཕྱོགས་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་བཱིར་ལ་བསྟིམ་ཞིང་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །རླུང་དེ་ཉིད་བུམ་པ་ཅན་དུ་འཛིན་ན་བླ་མ་རྣམས་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་
30-28-6b
པར་རང་ལ་ཐིམ་ནས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་འཇའ་ལུས་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དུ་མཉམ་པར་བཞག །བདག་ལུས་ཛཱ་བཱིར་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ནང་དུ། རྩ་དབུ་མའི་ཡར་རྩེ་སྤྱི་བོར་ཟུག་པ་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་གཉེ་བོ་ཆེར་ཟུག་པ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ། དེ་ཡང་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟར་དམར་བ། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་སྲབ་པ། ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། དེ་ཡང་རྟ་རྔ་ཙམ་ནས་མདའ་སྨྱུག་ཙམ། སྦ་ལྕག་ཙམ་པ། ལུས་རིལ་པོ་དབུ་མ། དེ་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་སོང་། ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་དབུ་མས་ཁྱབ་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་། སྦ་ལྕག་ཙམ་དུ་གསལ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཡས་ལ་ཟུག་པ་དང་། གཡོན་ན་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཡོན་ལ་ཟུག་པ། གཉིས་ཀའི་མར་སྣ་དབུ་མའི་མར་སྣར་ཟུག་པ། དེ་ཡང་རྩ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་ལྟ་བུའོ། །རྩ་གསུམ་པོ་ལུས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་རྩ་དབུ་མ་ལ་མཁར་བཙལ་ཏེ་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། མགྲིན་པར་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གསང་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། རྩ་འཁོར་དེ་རྣམས་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟར་གསལ་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་གསལ་བའོ། །དབུ་མ་དེའི་
30-28-7a
ནང་དུ་མར་སྣར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། མི་ཤིགས་པའི་ཨ་ཐུང་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་པ་མེ་འོད་ཕྲོམ་ཕྲོམ་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། དེའི་ངང་ནས་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད་ཅིང་། དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་སྟེ། ལྟེ་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་ངོ་། །དམིགས་པ་ཨ་ཐུང་མེ་འོད་འཕྲོས་བ་ལ་གཏད་འོག་རླུང་བསྐུམ། རླུང་མི་ཐུབ་པ་དང་རྔུབ་ཆུང་བྱེད་ཅིང་དལ་བུས་སྣ་ནས་གཏང་། དེ་ལ་གོམས་པ་དང་མེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་འབར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཅིག དེ་ནས་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་དམིགས་པ་རེ་རེ་བྱེད། དེ་དང་བསྟུན་ནས་རྔུབ་ཆུང་རེ་བསྣན་ཏེ་བསྒོམ། ལག་གི་མཛུབ་མོ་བསྣོལ་ཏེ་པུས་མོར་འཁྱུད་ལ་སྤྲུགས་པར་བྱའོ། །ཕོ་བ་བསྐོར་བ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡང་བྱ། མགོ་བོའི་གཡས་གཡོན་གདུགས་ལྟར་བསྐོར། །གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་བཞི་དག་ལ་འཕང་། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་རེས་མོས་འཕང་། །རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་རེ་མོས་གཅུད། །སྨད་ལྡོམ་

【现代汉语翻译】
从那时起，六时（指一天中的六个时段）的每一个时段的专注点和对气和食物的努力都非常重要。在最后一个时段，面向睡眠，将头顶的上师融入眉间间的成就者匝布尔（Jābir），并保持在自然状态中。如果将气保持在宝瓶气中，上师们会以彩虹的形式融入自身，上师的身语意与自己的身语意无别地融合，保持虹身外明内澈的状态。观想自身成为匝布尔（Jābir），在身体内部，中脉的上端插入头顶，下端插入脐下，具备四种特征。它像芝麻油灯一样明亮，像茜草的汁液一样红润，像莲花的花瓣一样纤薄，像水边的树干一样笔直。它的粗细从马尾到箭杆，再到柳条。整个身体都是中脉，它变得越来越大，观想它像天空一样广阔。然后又变得越来越细，观想它像柳条一样清晰。右边的红色罗摩脉（Lalanā），上端插入右鼻孔；左边的白色江玛脉（Rasanā），上端插入左鼻孔；两者的下端都插入中脉的下端。这三脉的根部就像藏文字母'ཆ'的弯钩。这三脉像身体的支柱一样存在。在这样存在的中脉上，寻找脉轮，在心间有法-轮，有三十二个脉瓣；在喉间有十六个脉瓣；在头顶有三百六十个脉瓣；在脐间有六十四个脉瓣；在生殖轮有二十八个脉瓣。这些脉轮像伞的骨架一样清晰。所有这些都像中脉的特征一样清晰。在那中脉的内部，在下端，在日轮的上方，观想一个不坏的'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，像头发丝一样细小，进入中脉内部，火焰闪耀，并将意识集中在那里。从那里呼出九次浊气，然后吸气进入，在脐下保持结合。专注点集中在'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字上，火焰闪耀，收缩下气。当无法忍受时，稍微吸气，然后慢慢地从鼻孔呼出。一旦习惯了，就专注于火焰在脐下燃烧。然后，分别专注于心间和喉间。与此相配合，每次增加一点吸气，然后进行禅修。交叉手指，抱住膝盖并摇晃。也可以做一百零一次腹部旋转。像伞一样左右转动头部，向左右和四个方向抛掷，左右手交替抛掷，上半身左右交替扭动，下半身保持不动。

【English Translation】
From then on, the focus of each of the six sessions (referring to the six periods of the day) and the effort on both prana and food are extremely important. In the last session, face towards sleep, dissolve the Guru at the crown of the head into the accomplished Jābir at the space between the eyebrows, and remain in a natural state. If the prana is held in Kumbhaka (breath retention), the Gurus will dissolve into oneself in the form of a rainbow, and the Guru's body, speech, and mind will inseparably merge with one's own body, speech, and mind, remaining in the state of the rainbow body, clear inside and out. Visualize oneself as Jābir, and inside the body, the upper end of the central channel (Nadi) piercing the crown of the head, and the lower end piercing the area below the navel, possessing four characteristics. It is as bright as a sesame oil lamp, as red as madder juice, as thin as a lotus petal, and as straight as a tree trunk by the water. Its thickness ranges from that of a horse's tail to that of an arrow shaft, and then to that of a willow branch. The entire body is the central channel, and it becomes larger and larger, visualizing it as vast as the sky. Then it becomes thinner and thinner again, visualizing it as clear as a willow branch. The red Lalanā (Rasanā) channel on the right, with its upper end piercing the right nostril; the white Rasanā channel on the left, with its upper end piercing the left nostril; the lower ends of both piercing the lower end of the central channel. The root of these three channels is like the hook of the Tibetan letter 'ཆ'. These three channels exist like the pillars of the body. On the central channel existing in this way, search for the chakras: in the heart, there is the Dharma wheel with thirty-two petals; in the throat, there are sixteen petals; in the crown of the head, there are three hundred and sixty petals; in the navel, there are sixty-four petals; and in the secret place, there are twenty-eight petals. These chakras are as clear as the ribs of an umbrella. All of these are as clear as the characteristics of the central channel. Inside that central channel, at the lower end, above the solar plexus, visualize an indestructible 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) syllable, as thin as a hair, entering inside the central channel, with flames blazing, and focus awareness there. From there, exhale nine times of impure air, and then inhale, holding the union below the navel. Focus on the 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) syllable with blazing flames, and contract the lower prana. When it becomes unbearable, inhale slightly, and then slowly exhale through the nostrils. Once accustomed to this, focus on the flames burning below the navel. Then, focus on the heart and throat one at a time. In coordination with this, add a little inhalation each time and meditate. Cross the fingers, hug the knees, and shake. One can also do one hundred and one abdominal rotations. Rotate the head left and right like an umbrella, throw to the left and right and to the four directions, alternately throw the left and right hands, alternately twist the upper body left and right, and keep the lower body still.

--------------------------------------------------------------------------------

རྐང་པ་རེས་མོས་བཤད། །དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་འབད། །ཡང་རླུང་རྔུབ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་མེ་སྟག་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་རླུང་བསྒོམ། དེ་ནས་གང་མཐོང་གི་ས་དང་ནམ་མཁའ་ཀུན་མེས་གང་བར་བསམ་སྟེ་རླུང་དྲག་པོར་དགང་། རྔུབ་ཆུང་ལྔ་ལ་བརྡབ་སྤྲུགས་རེ་རེའམ་གསུམ་གསུམ་བྱེད། མཐར་དྲག་པོར་བུས། 
30-28-7b
རྗེས་ལ་འཇམ་རླུང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ནོ། །དེ་ནས་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འབད། དེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་སྐྱེའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྨོན་གནས་སུ་གྱུར་པ་འགྲུབ་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་རྣམས་འདུན་པ་དྲག་པོས་བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཛཱ་ཧ་བཱི་ར་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སྨོན་ལམ་ནི། འཚོ་བའི་རྒྱུན་བཅད་རླུང་སྦྱོར་གྱིས། །མ་རིག་འཁྲུལ་པ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྩ་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་འཇའ་ལུས་སྐུ །ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཤིས་བརྗོད་ནི། བདེ་སྟོང་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཐུགས། །གྲགས་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་གསུང་། །སྣང་སྟོང་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་ཐུགས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདི་ལྟར་གདམས་པ་འདི་ཐོག་མར་ཞག་བདུན་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་ནས་ཇ་སོགས་མེད་པར་ཞག་བརྒྱ་གཅིག་ཡན་ངེས་མེད་གང་ཐུབ་ལ་འབད་ཅིང་། དུས་རྒྱུན་པར་ཡང་བཟའ་བཏུང་བྱེད་དུས་དང་། དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟོས་པའི་ལག་རྗེས་སུ་རབ་འཇའ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་མིན་ཡང་ཐུག་པ་རྩམ་པ་སྤངས་ནས་ལོ་དང་ཚེ་ཧྲིལ་པོ་བའི་ཉམས་ལེན་བྱ་གསུངས་སོ། །ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། གནས་
30-28-8a
སྐབས་སུའང་དགེ་སྦྱོར་འགྲིབ་རྐྱེན་གྱི་དཀོར་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ལོག་འཚོ། གཤིན་ཟས་དད་ཟས་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཁེགས་ཤིང་དཀའ་ཐུབ་བྱས་པས་ལས་སྒྲིབ་དཔག་མེད་འཛད་ཅིང་ཟས་སོགས་ཚེ་འདིའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང་། རང་གི་སྟོན་པ་ནས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པས་གདུང་འཚོབ་པར་ཡང་འགྲོ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །འདི་ཞག་བདུན་ཕྲག་གཅིག་ཐེངས་པས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་བྲོ་བོར་ཞིང་། གཉིས་པ་བཏང་བས་རླུང་གི་གེགས་སེལ། གསུམ་པ་བཏང་བས་རླུང་གི་མདངས་རྙེད། མང་དུ་བཏང་བས་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ལྟར་འཇའ་ལུས་བརྙེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་སྟེར་བས་ཚེ་བློས་བཏང་ནས་ལག་རྗེས་ཐོན་པ་གལ་ཆེའོ། །གདམས་པ་འདི་ཚེ་བློས་བཏང་དང་། དབང་བཞི་ཐོབ་པ་ལ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་བྱིན་ན། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སོགས་གཟའ་ཆེན་བ

【现代汉语翻译】
交替抬腿法。像这样以极大的精进努力练习。然后吸气，用火充满整个身体。观想每个毛孔都闪耀着火星，并专注于呼吸。然后，观想所见之处，大地和天空都被火焰充满，并大力吸气。每次小吸五口气时，进行一次或三次抖动。最后，用力呼气。
之后，用柔和的风来装饰（结尾）。然后努力练习各种轮。通过这种练习，身体的脉结解开，身体会产生舒适和温暖。第三部分是结尾：将暂时和最终的愿望转化为祈祷，并将由此产生的功德以强烈的愿望回向：愿我通过此功德，迅速成就匝哈比日（Dzahavira），愿所有众生，无一遗漏，皆能安住于他的境界。祈愿文：通过断绝生命之流的调气，愿无明的错觉得以净化，愿能自在掌控三脉，在此生显现虹身。吉祥祈愿文：愿乐空法性不变的意，声空相续不断的语，明空无有隐没的光，无有分离的吉祥降临。像这样，这个教导首先必须坚定地练习七天。之后，在没有茶等的情况下，尽力练习一百零一天或更长时间。平时在吃饭时和所有修行间隙，都要在吃完后立即观想虹身显现。或者，据说放弃面条和糌粑，进行一年或一辈子的修行。利益：像这样修持，即使在暂时的情况下，也能避免因修行退步的公共财产，特别是邪命、亡者食物和信仰食物等的过患。通过苦行，无量的业障得以消除，食物等不会被此生的力量所左右。由于与自己上师和历代上师的传记相符，也能成为传承的继承者等，其利益不可思议。据说，连续进行七天，就能切断饿鬼的生门，这是邬金（莲花生大师）所承诺的。进行第二次，可以消除风的障碍。进行第三次，可以获得风的能量。多次进行，就能像大成就者匝哈比日（Dzahavira）一样获得虹身等等，其利益非常巨大。最终，它能迅速给予全知的果位，因此必须舍弃生命来完成修行。这个教导只能传给那些舍弃生命和获得四灌顶的人，否则，伟大的仙人罗睺罗（Rāhula）等大行星会……

【English Translation】
Alternating leg movements. Practice diligently with great effort in this way. Then inhale, filling the entire body with fire. Visualize each pore of the hair shimmering with sparks, and focus on the breath. Then, visualize that everything seen, the earth and sky, is filled with flames, and inhale deeply. With each small inhalation of five breaths, perform one or three shakes. Finally, exhale forcefully.
Afterwards, adorn (the ending) with a gentle breeze. Then strive in the various wheels. Through this practice, the knots of the body's channels are untied, and comfort and warmth arise in the body. The third part is the conclusion: Transforming the temporary and ultimate wishes into prayers, and dedicating the merits arising from them with strong aspiration: May I, through this merit, swiftly attain Dzahavira, may all beings, without exception, be established in his state. Aspiration prayer: Through the breath control that severs the stream of life, may the delusions of ignorance be purified, may I gain control over the three channels, and may the rainbow body be manifested in this life. Auspicious prayer: May the unchanging mind of bliss and emptiness, the uninterrupted speech of sound and emptiness, the unobscured light of appearance and emptiness, and the auspiciousness of non-separation come to pass. Like this, this instruction must first be practiced firmly for seven days. Afterwards, without tea etc., strive to practice for one hundred and one days or more as much as possible. Regularly, while eating and during all breaks in practice, immediately after eating, visualize the rainbow body manifesting. Alternatively, it is said to abandon noodles and tsampa, and practice for a year or a lifetime. Benefits: By practicing in this way, even in the temporary state, one can avoid the faults of public property that diminish practice, especially wrong livelihood, food for the dead, and food of faith, etc. Through asceticism, immeasurable karmic obscurations are exhausted, and food etc. are not controlled by the power of this life. Since it is in accordance with the biographies of one's own teacher and the previous teachers, one can also become a successor to the lineage, etc., its benefits are inconceivable. It is said that by performing it continuously for seven days, one can cut off the birth gate of the pretas (hungry ghosts), which was promised by Orgyen (Padmasambhava). Performing it a second time, one can eliminate obstacles of wind. Performing it a third time, one can gain the energy of wind. Performing it many times, one can attain the rainbow body like the great accomplished Dzahavira, etc., its benefits are extremely great. Ultimately, it quickly bestows the state of omniscience, therefore it is important to abandon life to accomplish the practice. This instruction should only be given to those who have abandoned life and received the four empowerments, otherwise, the great sage Rāhula and other great planets will...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱད་ལ་བཅོལ་གཏད་ཡོད་པ་ལགས་པས། རང་སྲོག་ལ་གཅེས་སྤྲས་གལ་ཆེའོ། །ཟུར་སོགས་མ་དག་ལྷག་ཆད་བྱུང་བ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བླ་མ་མཆོག་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི། །བཤགས་ཡུལ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པས་བཟོད་པར་བཞེས། །ཞེས་
30-28-8b
ཛཱ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཁྲིད་བཅུད་ལེན་འཇའ་ལུས་མངོན་གྱུར་ཞེས་པ་འདི་ནི་ལྷོ་སྤྱན་ལུང་གི་སའི་ཆར། དཔལ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོ་འབྲོག་ཤེལ་སྟོད་རི་བོ་ཆེར་རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སླར་ཡང་ངུར་སྨྲིག་གིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བློ་བཟང་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་མཚན་ཅན་གྱི་བཀའ་འབངས་ཐ་ཤལ་པ། ལྷ་བཙུན་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་བཏབ་པ་དགེ། །།



【现代汉语翻译】
因为它寄托于传承，所以珍爱生命至关重要。
对于任何不准确、遗漏或错误，
恳请珍贵的上师、道友，
以及护法神、正直的八部众等，
所有忏悔的对象，请宽恕。
这是关于‘扎比尔’（Zawir）风脉修习、精华提取和虹身显现的法门，由洛·坚隆（Lho Khyenlung）地区的吉祥胜地，
即大成就者修持之地——仲协托瑞沃切（Drok Sheltö Riwoche）的至尊宫殿中，
胜者遍主金刚持（Vajradhara）的化身，再次以红黄色袈裟示现的无与伦比的根本上师，
伟大的成就自在者洛桑·强巴·彭措（Lobsang Jampa Phuntshok）尊者的卑微弟子拉尊·阿旺·彭措（Lhatsun Ngawang Phuntshok）记录下来，愿吉祥！

【English Translation】
Because it is entrusted to the lineage, cherishing one's life is of utmost importance.
For any inaccuracies, omissions, or errors,
I beseech the precious Lama, Dharma brothers and sisters,
As well as the Dharma protectors, the righteous Eight Classes of gods and demons, etc.,
All objects of confession, please forgive.
This is the practice of 'Zawir' wind channel, essence extraction, and rainbow body manifestation, from the auspicious place of Lho Khyenlung,
Specifically, in the great palace of accomplishment, Drok Sheltö Riwoche,
The embodiment of the Victorious Omniscient Vajradhara, who again appears in the form of reddish-yellow robes, the incomparable root Guru,
The humble disciple Lhatsun Ngawang Phuntshok of the great accomplished master Lobsang Jampa Phuntshok, has written this down. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

